< Néhémie 7 >

1 Or, après que le mur fut bâti, les battants des portes placés, les portiers, les chantres et les lévites abrités,
Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
2 Je donnai des ordres à mon frère Annulas, et à Ananias, gouverneur du palais de Jerusalem; car celui-ci était un homme sincère, et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne soient point ouvertes avant le lever du soleil, et que, pendant que tout le monde est encore éveillé, on les ferme et les verrouille; instituez aussi des gardes parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun dans le quartier où est sa maison.
Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
4 Or, la ville était grande et vaste, et le peuple en elle était peu nombreux; et les maisons n'étaient pas réédifiées.
Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
5 Et Dieu me mit au cœur de réunir les nobles, les chefs et le peuple, pour le recensement, et je trouvai le livre du recensement des premiers arrivés, et j'y vis écrit:
Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
6 Voici les fils de la terre promise, délivrés de la captivité où les avait emmenés Nabuchodonosor, roi de Babylone; chacun d'eux est de retour en sa ville: à Jérusalem et en Juda,
Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
7 Avec Zorobabel, Josué, Néhémias, Azarias, Reelma, Naémani, Mardochée, Balsan, Maspharath, Esdras, Boguïas, Inaum, Baana et Masphar; hommes du peuple d'Israël:
Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
8 Fils de Phoros: deux mille cent soixante-douze.
bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
9 Fils de Saphatia: trois cent soixante-douze.
bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
10 Fils d'Era: six cent cinquante-deux.
bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
11 Fils de Phaath-Moab, avec les fils de Josué et de Joab: deux mille six cent dix-huit.
bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
12 Fils d'Elam: douze cent cinquante-quatre.
bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
13 Fils de Zathuïa: huit cent quarante-cinq.
bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
14 Fils de Zacchu: sept cent soixante.
bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
15 Fils de Banni: six cent quarante-huit.
bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
16 Fils de Bébi: six cent vingt- huit.
bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
17 Fils d'Asgad: deux mille trois cent vingt-deux.
bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
18 Fils d'Adonicam: six cent soixante-sept.
bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
19 Fils de Bagoï, deux mille soixante-sept.
bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
20 Fils d'Edin: six cent cinquante-cinq.
bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
21 Fils d'Ater, issu d'Ezéchias: quatre-vingt-dix-huit.
bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
22 Fils d'Esam: trois cent vingt-huit.
bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
23 Fils de Béseï: trois cent vingt-quatre.
bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
24 Fils d'Ariph: cent douze. Fils d'Asen: deux cent vingt-trois.
bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
25 Fils de Gabaon: quatre-vingt-quinze.
bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
26 Fils de Béthalem: cent vingt-trois. Fils d'Atopha: cinquante-six.
Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
27 Fils d'Anathoth: cent vingt-huit.
ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
28 Hommes de Béthasmoth: quarante-deux.
ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
29 Hommes de Cariatharim, Caphira et Beroth: sept cent quarante-trois.
ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
30 Hommes d'Arama et de Gabaa: six cent vingt.
ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
31 Hommes de Machemas: cent vingt-deux.
ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
32 Hommes de Béthel et d'Haï: cent vingt-trois.
ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
33 Hommes de Nabia: cent cinquante-deux.
ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
34 Hommes d'Elamaar: douze cent cinquante-deux.
ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
35 Fils d'Eram: trois cent vingt.
ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
36 Fils de Jéricho: trois cent quarante-cinq.
ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
37 Fils de Lodadid et d'Ono, sept cent vingt et un.
ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
38 Fils de Sanana: trois mille neuf cent trente.
n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
39 Prêtres, fils de Joad, appartenant à la maison de Jésus: neuf cent soixante-treize.
Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
40 Fils d'Emmer: mille cinquante-deux.
bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
41 Fils de Phaseür: douze cent quarante-sept.
bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
42 Fils d'Eram: mille dix-sept.
ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
43 Lévites, fils de Jésus, fils de Cadmiel, avec les fils d'Uduïa: soixante-quatorze.
Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
44 Chantres, fils d'Asaph: cent quarante-huit.
Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
45 Portiers, fils de Salum, fils d'Ater, fils de Telmon, fils d'Acub, fils d'Atita, fils de Sabi: cent trente-huit.
Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
46 Nathinéens: fils de Seha, fils d'Aspha, fils de Labaoth,
Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
47 Fils de Ciras, fils d'Asuïa, fils de Phadon,
bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
48 Fils de Labana, fils d'Agaba, fils de Selmeï,
bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
49 Fils d'Anan, fils de Gadel, fils de Gaar,
bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
50 Fils de Rahaïa, fils de Basson, fils de Necoda,
bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
51 Fils de Gézam, fils d'Ozi, fils de Phesé,
bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
52 Fils de Bési, fils de Meïnon, fils de Nephosasi,
bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
53 Fils de Bacbuc, fils d'Achipha, fils d'Arur,
bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
54 Fils de Basaloth, fils de Mida, fils d'Adasan,
bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
55 Fils de Barcué, fils de Sisarath, fils de Théma,
bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
56 Fils de Nisia, fils d'Atipha,
bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
57 Fils des serviteurs de Salomon, fils de Suteï, fils de Sapharat, fils de Phérida,
Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
58 Fils de Jelel, fils de Dorcon, fils de Gadahel,
bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
59 Fils de Saphatias, fils d'Ettel, fils de Phacarath, fils de Sabaïm, fils d'Emim.
bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
60 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
61 Et voici ceux qui partirent de Thelméleth, Thélarésa, Charub, Eron, Jemer, et ils n'étaient point capables de déclarer leurs familles paternelles ni leur race; à savoir s'ils étaient nés d'Israël.
Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
62 Fils de Dalaïa, fils de Tobias, fils de Necoda: six cent quarante-deux.
bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
63 Et, parmi les prêtres, les fils d'Ebia, les fils d'Acos, les fils de Berzelli qui portaient ce nom, parce qu'ils avaient épousé des filles issues de Berzelli le Galaadite,
Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
64 Cherchèrent leur inscription sur le rôle de ceux qui étaient revenus, et ils ne le trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
65 Or, l'athersastha leur dit de ne point manger des choses les plus saintes jusqu'à ce que surgit un prêtre pour les éclairer.
Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
66 Et toute l'Église montait à environ quarante-deux mille trois cent soixante âmes.
Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
67 Sans compter leurs esclaves et leurs serviteurs, au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et il y avait deux cent [quarante-cinq] chantres et chanteuses.
obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
68 [Sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mules.]
Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
69 [Quatre cent trente-cinq chameaux, ] deux-mille sept cents ânes.
n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
70 Et Néhémias reçut, d'une partie des chefs des familles paternelles, pour le trésor des travaux, mille sicles d'or, cinquante fioles et trente costumes sacerdotaux.
Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
71 Et une autre part des chefs des familles paternelles donna, pour le trésor des travaux, vingt mille pièces d'or et deux mille deux cents pièces d'argent.
Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
72 Et le reste du peuple donna vingt mille pièces d'or, deux mille deux cents mines d'argent et soixante-sept costumes sacerdotaux.
Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
73 Et les prêtres, et les lévites, et les portiers et les chantres, et ceux du peuple, et les Nathinéens, et tout Israël, s'établirent dans leurs villes.
Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,

< Néhémie 7 >