< Lamentations 5 >

1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu; regardez et voyez notre opprobre.
Wspomnij, PANIE, na to, co nas spotkało. Spójrz i zobacz nasze pohańbienie.
2 Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers.
Nasze dziedzictwo przypadło obcym, a nasze domy – cudzoziemcom.
3 Nous sommes orphelins; notre père n'est plus; nos mères sont comme des veuves.
Staliśmy się sierotami, bez ojca; nasze matki są jak wdowy.
4 Nous avons bu de l'eau à prix d'argent; nous avons porté notre bois sur notre cou.
Własną wodę pijemy za pieniądze, nasze drwa za pieniądze kupujemy.
5 Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche.
Prześladowanie ciąży na naszym karku. Pracujemy, [a] nie dają nam odpocząć.
6 L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
Podawaliśmy rękę Egipcjanom i Asyryjczykom, aby nasycić się chlebem.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; nous avons porté leurs iniquités.
Nasi ojcowie zgrzeszyli, nie ma ich, a my nosimy ich nieprawość.
8 Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
Niewolnicy panują nad nami, nie ma nikogo, kto by nas wybawił z ich ręki.
9 Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
Z narażeniem życia szukamy swego chleba z powodu miecza [na] pustyni.
10 Notre peau a été brûlée comme un four; elle a été contractée par les orages de la faim.
Nasza skóra jak piec zaciemniła się od strasznego głodu.
11 Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Kobiety na Syjonie hańbiono, a panny – w miastach Judy.
12 Ils ont pendu de leurs mains les princes; ils n'ont point honoré les vieillards.
Książęta byli wieszani ich rękami, oblicza starszych nie uszanowano.
13 Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
Młodzieńców wzięli do młócenia, dzieci padały pod [ciężarem] drewna.
14 Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes.
Starcy w bramach już nie siadają, młodzieńcy przestali [śpiewać] swoje pieśni.
15 La joie a défailli dans notre âme; nos chœurs de danse se sont changés en deuil.
Radość zniknęła z naszych serc, nasze pląsanie zamieniło się w żałobę.
16 La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché!
Spadła korona z naszej głowy. Biada nam, bo zgrzeszyliśmy!
17 Et c'est pourquoi la douleur nous est venue; notre cœur a été contristé; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
Dlatego nasze serce omdlewa, dlatego nasze oczy są zaćmione.
18 Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
Z powodu spustoszonej góry Syjonu lisy chodzą po niej.
19 Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles; votre trône subsistera de génération en génération.
Ty, PANIE, trwasz na wieki, twój tron z pokolenia na pokolenie.
20 Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours?
Czemu zapominasz o nas na wieki i opuszczasz nas na tak długi czas?
21 Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois,
Nawróć nas do siebie, PANIE, a będziemy nawróceni; odnów nasze dni, jak dawniej.
22 Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.
Czy odrzuciłeś nas całkowicie? Czy bardzo się na nas gniewałeś?

< Lamentations 5 >