< Lamentations 5 >

1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu; regardez et voyez notre opprobre.
Gedenke, HERR, was uns widerfahren ist! Schau her und siehe unsere Schmach!
2 Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers.
Unser Erbe ist den Fremden zugefallen, unsere Häuser den Ausländern.
3 Nous sommes orphelins; notre père n'est plus; nos mères sont comme des veuves.
Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
4 Nous avons bu de l'eau à prix d'argent; nous avons porté notre bois sur notre cou.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz kommt uns gegen Bezahlung zu.
5 Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche.
Unsere Verfolger sind uns beständig auf dem Hals; werden wir müde, so gönnt man uns keine Ruhe.
6 L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
Wir haben Ägypten die Hand gereicht und Assur, um genug Brot zu erhalten.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; nous avons porté leurs iniquités.
Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr; wir müssen ihre Schuld tragen.
8 Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand!
9 Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.
10 Notre peau a été brûlée comme un four; elle a été contractée par les orages de la faim.
Unsere Haut ist schwarz wie ein Ofen, so versengt uns der Hunger.
11 Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Frauen wurden in Zion vergewaltigt, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Ils ont pendu de leurs mains les princes; ils n'ont point honoré les vieillards.
Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Person der Alten hat man nicht geachtet.
13 Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
Jünglinge müssen Mühlsteine tragen und Knaben straucheln unter Bürden von Holz.
14 Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes.
Die Ältesten bleiben weg vom Tor, und die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel.
15 La joie a défailli dans notre âme; nos chœurs de danse se sont changés en deuil.
Die Freude unsres Herzens ist dahin, unser Reigen hat sich in Klage verwandelt.
16 La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché!
Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; wehe uns, daß wir gesündigt haben!
17 Et c'est pourquoi la douleur nous est venue; notre cœur a été contristé; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
Darob ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe:
18 Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.
19 Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles; votre trône subsistera de génération en génération.
Du aber, o HERR, bleibst ewiglich, dein Thron besteht für und für!
20 Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours?
Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf Lebenszeit?
21 Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois,
Bringe uns zu dir zurück, o HERR, so kehren wir um; laß es wieder werden wie vor alters!
22 Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.
Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzusehr über uns erzürnt?

< Lamentations 5 >