< Lamentations 3 >

1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

< Lamentations 3 >