< Lamentations 3 >

1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
I am the man who has experienced suffering under the rod of God's anger.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
He has driven me away, forcing me to walk in darkness instead of the light.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
In fact he hits me again and again all day long.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
He has worn me out; he has broken me in pieces.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
He has besieged me, surrounding me with bitterness and misery.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
He has forced me to live in darkness like those long dead.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
He has built a wall around me so I can't escape; he has bound me with heavy chains.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Even when I keep on crying out for help, he refuses to listen to my prayer.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
He has put stone blocks in my way and sends me down crooked paths.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
He is a bear that lies in wait for me, a lion in hiding ready to attack,
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
He dragged me from my path and ripped me to pieces, leaving me helpless.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
He loaded his bow with an arrow and used me as his target,
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
He shot me in my kidneys with his arrows.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
Now everyone laughs at me, singing songs that mock me all day long.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
He has filled me with bitterness; he has filled me up with bitter wormwood.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
He has broken my teeth with grit; he has trampled me in the dust.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Peace has been torn away from me; I've forgotten all that's good in life.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
That's why I say, “My expectation of a long life is gone, along with all that I hoped for from Lord.
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Don't forget everything I've suffered in my wandering, as bitters as wormwood and poison.
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
I certainly haven't forgotten. I remember it all too well, so I sink into depression.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
But I still hope when I think about this:
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
It's because of the Lord's trustworthy love that our lives are not finished, for through his merciful actions he never lets us down.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
He renews them every morning. How wonderfully trustworthy you are, Lord!
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
The Lord is all I need,” I tell myself, “so I will put my hope in him.”
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
The Lord is good to those who trust in him, to anyone who seeks to follow him.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
It is good to wait quietly for the Lord's salvation.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
It is good for people to learn to patiently bear discipline while they're still young.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
They should sit by themselves in silence, because it's God who has disciplined them.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
They should bow low with their faces to the ground, for there may still be hope.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
They should turn a cheek to someone who wants to slap them; they should take the insults of others.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
For the Lord won't abandon us forever.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
Even though he may bring sadness, he shows us mercy because his trustworthy love is so great.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
For he doesn't willingly hurt people, or cause them grief.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Whether it's mistreating all the prisoners of the land,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
Or denying someone their rights as the Most High watches,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
Or cheating someone in their legal case—these things the Lord doesn't approve of.
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Who spoke and it came into existence? Wasn't it the Lord who commanded it?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
When the Most High speaks it can be a disaster or a blessing.
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Why should any human being complain about the results of their sins?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
We should look at ourselves, examine what we're doing, and return to the Lord.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Let's not just hold up our hands to God in heaven, but our minds as well, saying,
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
“We are the ones who sinned; we are the ones who rebelled; and you haven't forgiven us!”
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
You have wrapped yourself in anger and chased us down, killing without mercy. You have killed without pity.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
You have wrapped yourself with a cloud that no prayer can penetrate.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
You have made us waste and refuse to the nations around.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
All our enemies open their mouths to criticize us.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
We're terrified and trapped, devastated and destroyed.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Tears stream from my eyes over the death of my people.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
My eyes overflow with tears all the time. They won't stop
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
Until the Lord looks down from heaven and sees what's going on.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
What I've seen torments me because of what's happened to all the women in my city.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
For no reason my enemies trapped me like a bird.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
They tried to kill me by tossing me into a pit and throwing stones at me.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Water flooded over my head, and I thought I was going to die.
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
I called out for you, Lord, from deep inside the pit.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
You heard me when I prayed, “Please don't ignore my cry for help.”
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
You came to me when I called you, and you told me, “Don't be afraid!”
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
You have taken my case and defended me; you have saved my life!
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
Lord, you have seen the injustices done to me; please vindicate me!
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
You have observed how vengeful they are and how often they've plotted against me.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Lord, you have heard how they've insulted me, and what they've plotted against me,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
How my enemies talk against me and complain about me all the time!
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Just look! Whether they're sitting down and or standing up, they go on making fun of me in their songs.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Pay them back as they deserve, Lord, for all they've done!
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Give them a covering for their minds! May your curse be on them!
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Chase them down in your anger, Lord, and get rid of them from the earth!

< Lamentations 3 >