< Lamentations 3 >

1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
I am the man who has seen trouble by the rod of his wrath.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
By him I have been made to go in the dark where there is no light.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Truly against me his hand has been turned again and again all the day.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
My flesh and my skin have been used up by him and my bones broken.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
He has put up a wall against me, shutting me in with bitter sorrow.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
He has kept me in dark places, like those who have been long dead.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Even when I send up a cry for help, he keeps my prayer shut out.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
He has put up a wall of cut stones about my ways, he has made my roads twisted.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
He is like a bear waiting for me, like a lion in secret places.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
With his bow bent, he has made me the mark for his arrows.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
He has let loose his arrows into the inmost parts of my body.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
I have become the sport of all the peoples; I am their song all the day.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
He has made my life nothing but pain, he has given me the bitter root in full measure.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
By him my teeth have been broken with crushed stones, and I am bent low in the dust.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
And I said, My strength is cut off, and my hope from the Lord.
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Keep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison.
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
My soul still keeps the memory of them; and is bent down in me.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
This I keep in mind, and because of this I have hope.
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
It is through the Lord's love that we have not come to destruction, because his mercies have no limit.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
They are new every morning; great is your good faith.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
I said to myself, The Lord is my heritage; and because of this I will have hope in him.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
The Lord is good to those who are waiting for him, to the soul which is looking for him.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
It is good to go on hoping and quietly waiting for the salvation of the Lord.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
It is good for a man to undergo the yoke when he is young.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Let him be seated by himself, saying nothing, because he has put it on him.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Let him put his mouth in the dust, if by chance there may be hope.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Let his face be turned to him who gives him blows; let him be full of shame.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
For the Lord does not give a man up for ever.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
For though he sends grief, still he will have pity in the full measure of his love.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
For he has no pleasure in troubling and causing grief to the children of men.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
In a man's crushing under his feet all the prisoners of the earth,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
In his turning away the right of a man before the face of the Most High.
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
In his doing wrong to a man in his cause, the Lord has no pleasure.
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Who is able to say a thing, and give effect to it, if it has not been ordered by the Lord?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Do not evil and good come from the mouth of the Most High?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
What protest may a living man make, even a man about the punishment of his sin?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Let us make search and put our ways to the test, turning again to the Lord;
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Lifting up our hearts with our hands to God in the heavens.
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
We have done wrong and gone against your law; we have not had your forgiveness.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
Covering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity;
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
The mouths of all our haters are open wide against us.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Fear and deep waters have come on us, wasting and destruction.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Rivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
My eyes are streaming without stopping, they have no rest,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
Till the Lord's eye is turned on me, till he sees my trouble from heaven.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
They who are against me without cause have gone hard after me as if I was a bird;
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
They have put an end to my life in the prison, stoning me with stones.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Waters were flowing over my head; I said, I am cut off.
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
I was making prayer to your name, O Lord, out of the lowest prison.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
My voice came to you; let not your ear be shut to my breathing, to my cry.
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
You came near in the day when I made my prayer to you: you said, Have no fear.
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
O Lord, you have taken up the cause of my soul, you have made my life safe.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
O Lord, you have seen my wrong; be judge in my cause.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
You have seen all the evil rewards they have sent on me, and all their designs against me.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Their bitter words have come to your ears, O Lord, and all their designs against me;
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
The lips of those who came up against me, and their thoughts against me all the day.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Take note of them when they are seated, and when they get up; I am their song.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
You will give them their reward, O Lord, answering to the work of their hands.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
You will let their hearts be covered over with your curse on them.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
You will go after them in wrath, and put an end to them from under the heavens of the Lord.

< Lamentations 3 >