< Josué 15 >

1 Et les limites de la tribu de Juda, par familles, s'étendent au midi des confins de l'Idumée et du désert de Sin jusqu'à Cadès.
And the lot for the tribe of the children of Judah according to their families was unto the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.
2 Puis, elles vont du côté du midi jusqu'aux bords de la mer Salée, du côté de la colline qui regarde le midi.
And their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looketh southward;
3 Et ensuite, elles passent devant les hauteurs d'Acrabin; elles contournent Séna; elles montent au midi de Cadès-Barné, elles sortent d'Asoron et montent à Sérada pour aller à l'occident de Cadès.
and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh-barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka;
4 Et elles sortent de Selmona; puis, elles traversent le pays jusqu'au torrent d'Egypte, et finissent à la mer. Telles sont les limites de Juda du coté du midi.
and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.
5 A l'orient, Juda a pour limite toute la mer Salée jusqu'au Jourdain. Et au nord, en partant du Jourdain et des collines de la mer Salée,
And the east border was the Salt Sea, even unto the end of the Jordan. And the border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan;
6 Ses limites montent vers Bethaglaam; elles passent au nord de Betharaba; elles montent sur la roche de Béon, fils de Ruben;
and the border went up to Beth-hoglah, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben;
7 Elles côtoient le quart de la vallée d'Acbor; elles descendent vers Galgal, qui est en face de la colline d'Adammin au midi de la vallée; elles traversent les eaux de la fontaine du Soleil, elles aboutissent à la fontaine de Rhogel.
and the border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the river; and the border passed along to the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel;
8 Elles remontent ensuite la vallée d'Ennom, au-dessus de Jébus, la même que Jérusalem, qu'elles laissent au midi; puis, elles passent sur la cime des monts qui sont au couchant en face de la vallée d'Ennom, et au nord sur les confins de la contrée de Raphaïm.
and the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the side of the Jebusite southward (the same is Jerusalem); and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the uttermost part of the vale of Rephaim northward;
9 De ces sommités, la limite traverse les eaux de la fontaine Naphtho, puis le mont Ephron, d'où elle descend en Baala, la même que Cariathiarim.
and the border extended from the top of the mountain unto the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border extended to Baalah (the same is Kiriath-jearim);
10 Elle tourne au sortir de Baala vers l'occident; elle côtoie le mont Assa au nord, au-dessus de la ville d'Iarin, la même que Chaslon; elle descend vers la Ville du Soleil, qu'elle laisse au nord.
and the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah;
11 Ensuite, elle passe au nord au-dessus d'Accaron; puis, elle traverse Soccboth; puis, elle incline au midi; puis, elle passe vers Lebna, où elle finit à l'occident.
and the border went out unto the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
12 Et à l'occident la tribu de Juda a pour limite la grande mer elle-même. Telles sont les frontières qui entourent la tribu de Juda par familles.
And the west border was to the great sea, and the border [thereof]. This is the border of the children of Judah round about according to their families.
13 Et à Caleb, fils de Jephoné, il fut donné une part, au milieu des fils de Juda, par ordre du Seigneur; Josué lui donna la ville d'Arboc, métropole d'Enac, la même qu'Hébron.
And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of Jehovah to Joshua, even Kiriath-arba, [which Arba was] the father of Anak (the same is Hebron).
14 Et Caleb, fils de Jephoné, y extermina les trois fils d'Enac: Susi, Tholami et Achima.
And Caleb drove out thence the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
15 De là, Caleb partit pour attaquer les habitants de Dabir, qui était autrefois la Ville des Lettres (Cariath-Sépher).
And he went up thence against the inhabitants of Debir: now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.
16 Et Caleb dit: Celui qui prendra et réduira la Ville des Lettres et s'en rendra maître, je lui donnerai pour femme ma fille Ascha.
And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
17 Et Gothoniel, fils de Cénez, de la famille de Caleb, prit la ville, et Caleb lui donna pour femme sa fille Ascha.
And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
18 Pendant qu'elle s'en allait, elle se concerta avec lui, disant: Je demanderai un champ à mon père, et montée sur son âne elle cria, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said, What wouldest thou?
19 Et elle lui dit: Accorde-moi un bienfait; tu m'as donné Nageb, donne- moi en outre un pâturage; et son père lui donna, avec Gonethla haute, Gonethla inférieure.
And she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.
20 Voici l'héritage de la tribu de Juda.
This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
21 Leurs villes furent près des confins d'Edom, vers le désert: Beseléel, Ara et Asor,
And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
22 Icam, Rhegma et Aruel,
and Kinah, and Dimonah, and Adadah,
23 Cadès, Asorionaïn et Ménam,
and Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
24 Balmenan et ses villages,
Ziph, and Telem, and Bealoth,
25 Et Aseron, nommée aussi Asor,
and Hazor-hadattah, and Kerioth-hezron (the same is Hazor),
26 Sen, Salmaa et Molada,
Amam, and Shema, and Moladah,
27 Séri et Bepbalath,
and Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet,
28 Cholaséola, Bersabée, leurs villages et leurs hameaux;
and Hazar-shual, and Beer-sheba, and Biziothiah,
29 Bala, Bacoc et Asom,
Baalah, and Iim, and Ezem,
30 Elbudad, Béthel et Henna,
and Eltolad, and Chesil, and Hormah,
31 Sécelac, Macharim et Séthennac,
and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
32 Labos, Sala et Eromoth: vingt-neuf villes avec leurs villages;
and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages.
33 Dans la plaine: Astaol, Rhaa et Assa,
In the lowland, Eshtaol, and Zorah, and Ashnah,
34 Rhamen, Tano, Ilouthoth et Méani,
and Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam,
35 Jermuth, Odollam, Membra, Saocho et Jazéca,
Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
36 Sacarim, Gadera et leurs villages: quatorze villes et leurs villages;
and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages.
37 Senna, Adasan et Magadalgad,
Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad,
38 Dalad, Maspha et Jacharéel,
and Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
39 Basedoth et Idéadaléa,
Lachish, and Bozkath, and Eglon,
40 Chabré, Machès et Maachos,
and Cabbon, and Lahmam, and Chitlish,
41 Geddor, Bagadiel, Noman et Machédan: seize villes et leurs villages;
and Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.
42 Lebna, Ithac et Anoch,
Libnah, and Ether, and Ashan,
43 Jana et Nasib,
and Iphtah, and Ashnah, and Nezib,
44 Céilam, Aciézi, Césib, Bathésar et Elom: dix villes et leurs villages;
and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.
45 Accaron et ses villages et leurs hameaux;
Ekron, with its towns and its villages;
46 Après Accaron, Gemna et toutes les villes qui sont près d'Asedoth et leurs villages;
from Ekron even unto the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.
47 Asiédoth et ses villages et ses hameaux, Gaza et ses villages et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Egypte; la grande mer est sa limite;
Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; unto the brook of Egypt, and the great sea, and the border [thereof].
48 Et dans les montagnes: Samir, Jéther et Socha,
And in the hill-country, Shamir, and Jattir, and Socoh,
49 Rhenna et la Ville des Lettres, la même que Dabir,
and Dannah, and Kiriath-sannah (the same is Debir),
50 Anon, Es, Man et Esam,
and Anab, and Eshtemoh, and Anim,
51 Gosom, Chalu, Channa et Gélom: onze villes et leurs villages;
and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.
52 Erem, Rhemna et Soma,
Arab, and Dumah, and Eshan,
53 Jemaïm, Béthachu et Phacua,
and Janim, and Beth-tappuah, and Aphekah,
54 Eyma, Cariath-Arboc, la même qu'Hébron et Soraïth: onze villes et leurs villages;
and Humtah, and Kiriath-arba (the same is Hebron), and Zior; nine cities with their villages.
55 Maor, Carmel, Ozib et Itan,
Maon, Carmel, and Ziph, and Jutah,
56 Jariel, Aricam et Zacanaïm,
and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
57 Gabaa et Thamnatha: neuf villes et leurs villages;
Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.
58 Elua, Bethsur et Geddon,
Halhul, Beth-zur, and Gedor,
59 Magaroth, Béthanam et Thécum: six villes et leurs villages;
and Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages.
60 Théco, Ephrata, la même que Bethléem, Phagor, Etan, Culon, Tatam, Thobès, Carem, Galem, Théther et Manocho: onze villes et leurs villages; Cariath- Baal, la même que Cariathiarim et Sothéba: deux villes et leurs villages;
Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages.
61 Baddargis, Tharabaam et Enon,
In the wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah,
62 Et Eochiosa et Naphlazon, et les villes de Sadon et d'Ancadès: sept villes et leurs villages.
and Nibshan, and the City of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.
63 Or, le Jébuséen habitait Jérusalem, et les fils de Juda ne purent les détruire; les Jébuséens ont ainsi demeuré en Jérusalem jusqu'à ce jour.
And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.

< Josué 15 >