< Job 9 >

1 Job reprenant dit:
Then Job answered and said:
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
Of a truth I know that it is so; and how can man be just with God?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
He is wise in heart, and mighty in strength; who hath hardened himself against Him, and prospered?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
Who doeth great things past finding out; yea, marvellous things without number.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?'
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab did stoop under Him.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice —
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if of justice, who will appoint me a time?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
I am innocent — I regard not myself, I despise my life.
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
It is all one — therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked; he covereth the faces of the judges thereof; if it be not He, who then is it?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer',
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
I shall be condemned; why then do I labour in vain?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid;
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself.

< Job 9 >