< Job 9 >

1 Job reprenant dit:
Job replied,
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
“Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
He shakes the earth, making its foundations quake.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
Since I'm condemned, what's the point in arguing?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
If only there was an arbitrator who could bring us both together!
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”

< Job 9 >