< Job 9 >

1 Job reprenant dit:
Then Job answered:
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.

< Job 9 >