< Job 8 >

1 Et Baldad de Sauchée répondant dit:
Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche?
Jak długo będziesz mówił takie rzeczy? [Jak długo] słowa z twoich ust [będą jak] gwałtowny wiatr?
3 Dieu est-il un juge prévaricateur? Le créateur de toutes choses torture-t- il l'équité?
Czy Bóg wypacza sąd? Czy Wszechmocny wypacza sprawiedliwość?
4 Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes.
Jeśli twoi synowie zgrzeszyli przeciwko niemu, a on ich odrzucił za ich nieprawość;
5 Commence donc dès l'aurore à prier le Seigneur tout-puissant.
Jeśli zwrócisz się pilnie do Boga i będziesz błagać Wszechmocnego;
6 Si tu es pur et sincère, il t'exaucera et il te traitera selon sa justice.
Jeśli jesteś czysty i prawy, wtedy na pewno obudzi się dla ciebie i poszczęści mieszkaniu twojej sprawiedliwości.
7 Ce que tu possédais d'abord te semblera médiocre; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable.
A [choćby] twój początek był niewielki, jednak twój koniec bardzo się rozmnoży.
8 Remonte jusqu'à la première génération; suit à la trace les générations de nos pères.
Bo zapytaj, proszę, dawnych pokoleń i rozważ doświadczenie ich ojców;
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre.
(My bowiem jesteśmy wczorajsi i nic nie wiemy, ponieważ nasze dni na ziemi są [jak] cień).
10 N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire?
Czy oni nie pouczą cię i nie powiedzą ci, i czy z ich serc nie wypłyną słowa?
11 Le papyrus croît-il sans eau? L'herbe des prairies pousse-t-elle si elle n'est pas arrosée?
Czy sitowie urośnie bez wilgoci? Czy trzcina urośnie bez wody?
12 La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas?
Chociaż jeszcze jest świeża i nieskoszona, prędzej usycha niż inna trawa.
13 Ainsi finissent ceux que le Seigneur oublie, car l'espérance de l'impie est vaine.
Takie [są] drogi wszystkich, którzy zapominają Boga, i [tak] zginie nadzieja obłudnika.
14 Sa maison sera déserte; sa tente disparaîtra comme une toile d'araignée.
Jego nadzieja zostanie podcięta, a jego ufność [będzie] jak pajęczyna.
15 Il aura beau l'étayer, elle ne sera pas solide; dès qu'il en sera enlevé, elle s'écroulera.
Oprze się o swój dom, ale się nie ostoi; uchwyci się go, ale nie przetrwa.
16 Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
Zieleni się na słońcu i w ogrodzie jego świeża latorośl wyrasta.
17 Elle s'élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux.
Jego korzenie są splątane wśród kamieni i wyrastają spośród nich.
18 Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose?
Ale gdy go wyrwą z jego miejsca, wtedy miejsce to wyprze się go, [mówiąc]: Nie widziałem cię.
19 N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie? Une autre plante hors de terre germera.
Takie oto [jest] szczęście jego drogi, a z ziemi wyrosną inni.
20 Jamais le Seigneur ne rejettera l'innocence; il n'acceptera pas les dons des pervers.
Oto Bóg nie odrzuci [człowieka] prawego, ale złoczyńcom nie poda ręki;
21 Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges.
Aż się napełnią twoje usta uśmiechem, a twoje wargi radością.
22 Leurs ennemis seront couverts de honte; et il n'y aura pas de vie heureuse pour les méchants.
Gdyż ci, którzy cię nienawidzą, okryją się hańbą, a namiotu niegodziwych [już] nie będzie.

< Job 8 >