< Job 8 >

1 Et Baldad de Sauchée répondant dit:
Allora prese a dire Bildad il Suchita:
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche?
Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
3 Dieu est-il un juge prévaricateur? Le créateur de toutes choses torture-t- il l'équité?
Può forse Dio deviare il diritto o l'Onnipotente sovvertire la giustizia?
4 Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes.
Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità.
5 Commence donc dès l'aurore à prier le Seigneur tout-puissant.
Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente,
6 Si tu es pur et sincère, il t'exaucera et il te traitera selon sa justice.
se puro e integro tu sei, fin d'ora veglierà su di te e ristabilirà la dimora della tua giustizia;
7 Ce que tu possédais d'abord te semblera médiocre; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable.
piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte alla grandezza che avrà la futura.
8 Remonte jusqu'à la première génération; suit à la trace les générations de nos pères.
Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri,
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre.
perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.
10 N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire?
Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore?
11 Le papyrus croît-il sans eau? L'herbe des prairies pousse-t-elle si elle n'est pas arrosée?
Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
12 La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas?
E' ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba.
13 Ainsi finissent ceux que le Seigneur oublie, car l'espérance de l'impie est vaine.
Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell'empio;
14 Sa maison sera déserte; sa tente disparaîtra comme une toile d'araignée.
la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza:
15 Il aura beau l'étayer, elle ne sera pas solide; dès qu'il en sera enlevé, elle s'écroulera.
si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi, ma essa non regge.
16 Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
17 Elle s'élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux.
sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita.
18 Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose?
Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: «Non t'ho mai visto!».
19 N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie? Une autre plante hors de terre germera.
Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano.
20 Jamais le Seigneur ne rejettera l'innocence; il n'acceptera pas les dons des pervers.
Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro, e non sostiene la mano dei malfattori.
21 Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges.
Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia.
22 Leurs ennemis seront couverts de honte; et il n'y aura pas de vie heureuse pour les méchants.
I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli empi più non sarà.

< Job 8 >