< Job 7 >

1 La vie de l'homme sur la terre est-elle autre chose qu'une épreuve? N'est- il pas lui-même comme un ouvrier à gages que l'on prend le jour où l'on veut l'employer,
それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
2 Ou comme l'esclave qui craint son maître et ne gagne qu'un peu de repos à l'ombre, ou comme le journalier à qui l'on fait attendre son salaire?
奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
3 Et moi j'ai vainement attendu des mois entiers; il ne m'a été accordé que des nuits de douleurs.
我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
4 Si je me couche, je dis: Quand viendra le jour? Et si je me lève: Quand viendra le soir? Et je suis accablé de souffrance du soir à l'aurore.
我臥ば乃はち言ふ 何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
5 Mon corps est souillé de la pourriture des vers; j'amollis les glèbes de la terre avec le pus que je jette.
わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
6 Ma vie est plus légère que la parole; elle s'est consumée comme une espérance déçue.
わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
7 Souviens-toi, Eliphaz, que ma vie n'est qu'un souffle et que mon œil ne verra plus rien d'heureux.
想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
8 Et œil qui me voit ne me verra plus; tu jettes un regard sur moi et je ne suis plus,
我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
9 Semblable à un nuage suspendu dans les cieux. Car une fois descendu aux enfers l'homme n'en remontera jamais. (Sheol h7585)
雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol h7585)
10 Il ne reviendra point en la maison qui était la sienne, et sa contrée natale ne le reconnaîtrait pas.
彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
11 Non, je n'épargnerai pas les discours; je parlerai dans l'angoisse où je suis; j'ai hâte d'épancher l'amertume de mon âme.
然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
12 Suis-je la mer, suis-je un serpent pour que tu te gardes de moi?
我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
13 J'avais dit: Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche.
わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
14 Et vous, ô mon Dieu, vous m'effrayez par des songes, vous m'épouvantez par des visions.
汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
15 Retirez de ma vie le souffle; que la mort désunisse mes os.
是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ 我この骨よりも死を冀がふ
16 Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée; détournez-vous de moi, Seigneur, car mon existence n'est d'aucun prix.
われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour que vous l'honoriez, pour que vous attachiez sur lui votre pensée?
人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
18 Le visiterez-vous avant le jour; le jugerez-vous pendant les heures de repos?
朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
19 Jusqu'à quand me retiendrez-vous? Attendrez-vous que j'ai craché toute ma salive?
何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
20 Si j'ai péché, qu'ai-je à faire, ô vous qui connaissez la conscience des hommes? Pourquoi m'avez-vous contraint de vous adresser mes plaintes et d'être pour vous un fardeau?
人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
21 Pourquoi n'avez-vous point mis en oubli mes péchés et leur purification? Je vais tout à l'heure entrer dans la terre; aux premières lueurs du matin je ne suis plus.
汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし

< Job 7 >