< Job 7 >

1 La vie de l'homme sur la terre est-elle autre chose qu'une épreuve? N'est- il pas lui-même comme un ouvrier à gages que l'on prend le jour où l'on veut l'employer,
הלא צבא לאנוש על ארץ וכימי שכיר ימיו׃
2 Ou comme l'esclave qui craint son maître et ne gagne qu'un peu de repos à l'ombre, ou comme le journalier à qui l'on fait attendre son salaire?
כעבד ישאף צל וכשכיר יקוה פעלו׃
3 Et moi j'ai vainement attendu des mois entiers; il ne m'a été accordé que des nuits de douleurs.
כן הנחלתי לי ירחי שוא ולילות עמל מנו לי׃
4 Si je me couche, je dis: Quand viendra le jour? Et si je me lève: Quand viendra le soir? Et je suis accablé de souffrance du soir à l'aurore.
אם שכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד ערב ושבעתי נדדים עדי נשף׃
5 Mon corps est souillé de la pourriture des vers; j'amollis les glèbes de la terre avec le pus que je jette.
לבש בשרי רמה וגיש עפר עורי רגע וימאס׃
6 Ma vie est plus légère que la parole; elle s'est consumée comme une espérance déçue.
ימי קלו מני ארג ויכלו באפס תקוה׃
7 Souviens-toi, Eliphaz, que ma vie n'est qu'un souffle et que mon œil ne verra plus rien d'heureux.
זכר כי רוח חיי לא תשוב עיני לראות טוב׃
8 Et œil qui me voit ne me verra plus; tu jettes un regard sur moi et je ne suis plus,
לא תשורני עין ראי עיניך בי ואינני׃
9 Semblable à un nuage suspendu dans les cieux. Car une fois descendu aux enfers l'homme n'en remontera jamais. (Sheol h7585)
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה׃ (Sheol h7585)
10 Il ne reviendra point en la maison qui était la sienne, et sa contrée natale ne le reconnaîtrait pas.
לא ישוב עוד לביתו ולא יכירנו עוד מקמו׃
11 Non, je n'épargnerai pas les discours; je parlerai dans l'angoisse où je suis; j'ai hâte d'épancher l'amertume de mon âme.
גם אני לא אחשך פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי׃
12 Suis-je la mer, suis-je un serpent pour que tu te gardes de moi?
הים אני אם תנין כי תשים עלי משמר׃
13 J'avais dit: Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche.
כי אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי׃
14 Et vous, ô mon Dieu, vous m'effrayez par des songes, vous m'épouvantez par des visions.
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני׃
15 Retirez de ma vie le souffle; que la mort désunisse mes os.
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי׃
16 Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée; détournez-vous de moi, Seigneur, car mon existence n'est d'aucun prix.
מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי׃
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour que vous l'honoriez, pour que vous attachiez sur lui votre pensée?
מה אנוש כי תגדלנו וכי תשית אליו לבך׃
18 Le visiterez-vous avant le jour; le jugerez-vous pendant les heures de repos?
ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו׃
19 Jusqu'à quand me retiendrez-vous? Attendrez-vous que j'ai craché toute ma salive?
כמה לא תשעה ממני לא תרפני עד בלעי רקי׃
20 Si j'ai péché, qu'ai-je à faire, ô vous qui connaissez la conscience des hommes? Pourquoi m'avez-vous contraint de vous adresser mes plaintes et d'être pour vous un fardeau?
חטאתי מה אפעל לך נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא׃
21 Pourquoi n'avez-vous point mis en oubli mes péchés et leur purification? Je vais tout à l'heure entrer dans la terre; aux premières lueurs du matin je ne suis plus.
ומה לא תשא פשעי ותעביר את עוני כי עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני׃

< Job 7 >