< Job 7 >

1 La vie de l'homme sur la terre est-elle autre chose qu'une épreuve? N'est- il pas lui-même comme un ouvrier à gages que l'on prend le jour où l'on veut l'employer,
"Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
2 Ou comme l'esclave qui craint son maître et ne gagne qu'un peu de repos à l'ombre, ou comme le journalier à qui l'on fait attendre son salaire?
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3 Et moi j'ai vainement attendu des mois entiers; il ne m'a été accordé que des nuits de douleurs.
so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4 Si je me couche, je dis: Quand viendra le jour? Et si je me lève: Quand viendra le soir? Et je suis accablé de souffrance du soir à l'aurore.
When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
5 Mon corps est souillé de la pourriture des vers; j'amollis les glèbes de la terre avec le pus que je jette.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 Ma vie est plus légère que la parole; elle s'est consumée comme une espérance déçue.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Souviens-toi, Eliphaz, que ma vie n'est qu'un souffle et que mon œil ne verra plus rien d'heureux.
Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 Et œil qui me voit ne me verra plus; tu jettes un regard sur moi et je ne suis plus,
The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
9 Semblable à un nuage suspendu dans les cieux. Car une fois descendu aux enfers l'homme n'en remontera jamais. (Sheol h7585)
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol h7585)
10 Il ne reviendra point en la maison qui était la sienne, et sa contrée natale ne le reconnaîtrait pas.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Non, je n'épargnerai pas les discours; je parlerai dans l'angoisse où je suis; j'ai hâte d'épancher l'amertume de mon âme.
"Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je la mer, suis-je un serpent pour que tu te gardes de moi?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13 J'avais dit: Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche.
When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
14 Et vous, ô mon Dieu, vous m'effrayez par des songes, vous m'épouvantez par des visions.
then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 Retirez de ma vie le souffle; que la mort désunisse mes os.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16 Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée; détournez-vous de moi, Seigneur, car mon existence n'est d'aucun prix.
I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour que vous l'honoriez, pour que vous attachiez sur lui votre pensée?
What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18 Le visiterez-vous avant le jour; le jugerez-vous pendant les heures de repos?
that you should visit him every morning, and test him every moment?
19 Jusqu'à quand me retiendrez-vous? Attendrez-vous que j'ai craché toute ma salive?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je à faire, ô vous qui connaissez la conscience des hommes? Pourquoi m'avez-vous contraint de vous adresser mes plaintes et d'être pour vous un fardeau?
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21 Pourquoi n'avez-vous point mis en oubli mes péchés et leur purification? Je vais tout à l'heure entrer dans la terre; aux premières lueurs du matin je ne suis plus.
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."

< Job 7 >