< Job 7 >

1 La vie de l'homme sur la terre est-elle autre chose qu'une épreuve? N'est- il pas lui-même comme un ouvrier à gages que l'on prend le jour où l'on veut l'employer,
[Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
2 Ou comme l'esclave qui craint son maître et ne gagne qu'un peu de repos à l'ombre, ou comme le journalier à qui l'on fait attendre son salaire?
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
3 Et moi j'ai vainement attendu des mois entiers; il ne m'a été accordé que des nuits de douleurs.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Si je me couche, je dis: Quand viendra le jour? Et si je me lève: Quand viendra le soir? Et je suis accablé de souffrance du soir à l'aurore.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 Mon corps est souillé de la pourriture des vers; j'amollis les glèbes de la terre avec le pus que je jette.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Ma vie est plus légère que la parole; elle s'est consumée comme une espérance déçue.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Souviens-toi, Eliphaz, que ma vie n'est qu'un souffle et que mon œil ne verra plus rien d'heureux.
O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good.
8 Et œil qui me voit ne me verra plus; tu jettes un regard sur moi et je ne suis plus,
The eye of him that hath seen me shall see me no [more: ] thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
9 Semblable à un nuage suspendu dans les cieux. Car une fois descendu aux enfers l'homme n'en remontera jamais. (Sheol h7585)
[As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol h7585)
10 Il ne reviendra point en la maison qui était la sienne, et sa contrée natale ne le reconnaîtrait pas.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Non, je n'épargnerai pas les discours; je parlerai dans l'angoisse où je suis; j'ai hâte d'épancher l'amertume de mon âme.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je la mer, suis-je un serpent pour que tu te gardes de moi?
[Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 J'avais dit: Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche.
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 Et vous, ô mon Dieu, vous m'effrayez par des songes, vous m'épouvantez par des visions.
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 Retirez de ma vie le souffle; que la mort désunisse mes os.
So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
16 Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée; détournez-vous de moi, Seigneur, car mon existence n'est d'aucun prix.
I loathe [it; ] I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour que vous l'honoriez, pour que vous attachiez sur lui votre pensée?
What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18 Le visiterez-vous avant le jour; le jugerez-vous pendant les heures de repos?
And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment?
19 Jusqu'à quand me retiendrez-vous? Attendrez-vous que j'ai craché toute ma salive?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je à faire, ô vous qui connaissez la conscience des hommes? Pourquoi m'avez-vous contraint de vous adresser mes plaintes et d'être pour vous un fardeau?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 Pourquoi n'avez-vous point mis en oubli mes péchés et leur purification? Je vais tout à l'heure entrer dans la terre; aux premières lueurs du matin je ne suis plus.
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].

< Job 7 >