< Job 6 >

1 Job reprenant dit:
И отвечал Иов и сказал:
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

< Job 6 >