< Job 6 >

1 Job reprenant dit:
But Job answered and said,
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
Can that which is unpleasing be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
For now all of you are nothing; all of you see my casting down, and are afraid.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
How forcible are right words! but what does your arguing reprove?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
Do all of you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
Yea, all of you overwhelm the fatherless, and all of you dig a pit for your friend.
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

< Job 6 >