< Job 6 >

1 Job reprenant dit:
Then Job responded:
2 Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”

< Job 6 >