< Job 5 >

1 Vois donc s'il est quelqu'un que tu puisses invoquer et qui t'écoute; peut-être l'un des saints anges t'apparaîtra.
Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
2 Songe que la colère détruit l'insensé; l'envie tue celui qui s'égare.
Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
3 J'ai cependant vu des insensés prendre racine; mais leurs richesses ont été aussitôt dévorées.
Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
4 Qu'il n'y ait point de salut pour leurs enfants; que l'on forme autour d'eux des danses railleuses, devant la porte des petits; que nul ne les délivre.
Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
5 Que les justes mangent ce qu'ils ont amassé; qu'eux-mêmes ne puissent sortir de leur infortune et que leur force soit épuisée.
Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
6 Ce n'est point de la terre que naît le mal; ce n'est point dans les montagnes que germent les peines.
Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
7 Mais l'homme est né pour se rendre malheureux comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
8 Pour moi, je prierai le Seigneur, j'invoquerai le Seigneur maître de toutes choses,
А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
9 Qui fait des merveilles innombrables et incompréhensibles, et des actions glorieuses et grandes,
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
10 Qui donne à la terre de la pluie et lui envoie l'eau du ciel,
бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
11 Qui élève les humbles et ranime ceux qui se croyaient perdus,
щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
12 Qui dissipe les desseins des trompeurs et empêche leurs mains de les exécuter,
Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
13 Qui confond la prudence des sages et bouleverse les artifices des gens dissimulés.
Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
14 Il les enveloppe en plein jour de ténèbres; il les fait marcher à tâtons, à midi comme à minuit.
вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
15 Puissent-ils périr dans les batailles; puisse le faible être délivré de la main des grands.
І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
16 Puisse le petit conserver de l'espérance; puisse le Seigneur fermer la bouche de l'injuste.
і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
17 Heureux l'homme qu'a châtié le Seigneur; qu'il se garde de rejeter de tels avertissements.
Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
18 Car le Seigneur fait souffrir et il répare: il frappe et ses mains guérissent.
Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
19 Six fois il te tirera de peine; la septième fois, le mal ne t'atteindra plus.
В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
20 Pendant la famine, il te préservera de la mort; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi.
Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
21 Il te mettra à l'abri des flagellations de la langue et tu n'auras rien à craindre des fléaux qui surviendront.
Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
22 Tu te riras des injustes et des déréglés; tu braveras les bêtes fauves.
З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
23 Les animaux les plus farouches te laisseront en paix.
Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
24 Tu sentiras d'où vient le calme de ta maison; et tes habitudes seront irréprochables.
І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
25 Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
26 Et tu descendras à la tombe mûr comme le blé que l'on moissonne en la saison, ou comme le monceau que l'on a renfermé dans l'aire après l'avoir récolté.
І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
27 Telles sont les pensées que j'ai cherchées et conçues; rentre en toi-même et vois ce que tu as fait.
Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“

< Job 5 >