< Job 5 >

1 Vois donc s'il est quelqu'un que tu puisses invoquer et qui t'écoute; peut-être l'un des saints anges t'apparaîtra.
Зови; хоће ли ти се ко одазвати? И коме ћеш се између светих обратити?
2 Songe que la colère détruit l'insensé; l'envie tue celui qui s'égare.
Доиста безумног убија гнев, и лудог усмрћује срдња.
3 J'ai cependant vu des insensés prendre racine; mais leurs richesses ont été aussitôt dévorées.
Ја видех безумника где се укоренио; али одмах проклех стан његов.
4 Qu'il n'y ait point de salut pour leurs enfants; que l'on forme autour d'eux des danses railleuses, devant la porte des petits; que nul ne les délivre.
Синови су његови далеко од спасења и сатиру се на вратима а нема ко да избави.
5 Que les justes mangent ce qu'ils ont amassé; qu'eux-mêmes ne puissent sortir de leur infortune et que leur force soit épuisée.
Летину његову једе гладни и испред трња купи је, и лупеж ждере благо њихово.
6 Ce n'est point de la terre que naît le mal; ce n'est point dans les montagnes que germent les peines.
Јер мука не излази из праха нити невоља из земље ниче.
7 Mais l'homme est né pour se rendre malheureux comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
Него се човек рађа на невољу, као што искре из угљевља узлећу у вис.
8 Pour moi, je prierai le Seigneur, j'invoquerai le Seigneur maître de toutes choses,
Али ја бих Бога тражио, и пред Бога бих изнео ствар своју,
9 Qui fait des merveilles innombrables et incompréhensibles, et des actions glorieuses et grandes,
Који чини ствари велике и неиспитиве, дивне, којима нема броја;
10 Qui donne à la terre de la pluie et lui envoie l'eau du ciel,
Који спушта дажд на земљу и шаље воду на поља;
11 Qui élève les humbles et ranime ceux qui se croyaient perdus,
Који подиже понижене, и жалосне узвишује к спасењу;
12 Qui dissipe les desseins des trompeurs et empêche leurs mains de les exécuter,
Који расипа мисли лукавих да руке њихове не сврше ништа;
13 Qui confond la prudence des sages et bouleverse les artifices des gens dissimulés.
Који хвата мудре у њиховом лукавству, и намеру опаких обара;
14 Il les enveloppe en plein jour de ténèbres; il les fait marcher à tâtons, à midi comme à minuit.
Дању наилазе на мрак, и у подне пипају као по ноћи.
15 Puissent-ils périr dans les batailles; puisse le faible être délivré de la main des grands.
Он избавља убогог од мача, од уста њихових и од руке силног.
16 Puisse le petit conserver de l'espérance; puisse le Seigneur fermer la bouche de l'injuste.
Тако има надања сиромаху, а злоћа затискује уста своја.
17 Heureux l'homme qu'a châtié le Seigneur; qu'il se garde de rejeter de tels avertissements.
Гле, благо човеку кога Бог кара; и зато не одбацуј карање Свемогућег.
18 Car le Seigneur fait souffrir et il répare: il frappe et ses mains guérissent.
Јер Он задаје ране, и завија; Он удара, и руке Његове исцељују.
19 Six fois il te tirera de peine; la septième fois, le mal ne t'atteindra plus.
Из шест невоља избавиће те; ни у седмој неће те се зло дотаћи.
20 Pendant la famine, il te préservera de la mort; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi.
У глади избавиће те од смрти и у рату од мача.
21 Il te mettra à l'abri des flagellations de la langue et tu n'auras rien à craindre des fléaux qui surviendront.
Кад језик шиба, бићеш сакривен, нити ћеш се бојати пустоши кад дође.
22 Tu te riras des injustes et des déréglés; tu braveras les bêtes fauves.
Смејаћеш се пустоши и глади, нити ћеш се бојати зверја земаљског.
23 Les animaux les plus farouches te laisseront en paix.
Јер ћеш с камењем пољским бити у вери, и зверје ће пољско бити у миру с тобом.
24 Tu sentiras d'où vient le calme de ta maison; et tes habitudes seront irréprochables.
И видећеш да је мир у шатору твом, кућићеш кућу своју и нећеш се преварити.
25 Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
Видећеш како ће ти се умножити семе твоје, и пород ће твој бити као трава на земљи.
26 Et tu descendras à la tombe mûr comme le blé que l'on moissonne en la saison, ou comme le monceau que l'on a renfermé dans l'aire après l'avoir récolté.
Стар ћеш отићи у гроб као што се жито сноси у стог у своје време.
27 Telles sont les pensées que j'ai cherchées et conçues; rentre en toi-même et vois ce que tu as fait.
Ето, разгледасмо то, тако је; послушај и разуми.

< Job 5 >