< Job 41 >

1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
“Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”

< Job 41 >