< Job 41 >

1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."

< Job 41 >