< Job 41 >

1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”

< Job 41 >