< Job 40 >

1 Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
2 Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
3 Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
respondens autem Iob Domino dixit
4 Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
5 J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
6 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
7 Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
8 Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
9 Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
10 Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
11 Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
12 Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
13 Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
14 Je confesserai alors que ta main peut sauver.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
15 Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
16 La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
17 Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
18 Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
19 Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
20 Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
21 Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
22 L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
23 Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
24 D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius

< Job 40 >