< Job 40 >

1 Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
9 Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 Je confesserai alors que ta main peut sauver.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
16 La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.

< Job 40 >