< Job 4 >

1 Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
2 Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; mas ¿quién podrá detener las palabras?
3 Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
He aquí, tú enseñabas á muchos, y las manos flacas corroborabas;
4 Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.
5 Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
Mas ahora que [el mal] sobre ti ha venido, te es duro; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
8 Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
9 Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
11 Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
El negocio también me era á mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
13 Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
Sobrevínome un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos:
15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi carne.
16 Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
Paróse un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
17 Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿si será el varón más limpio que el que lo hizo?
18 Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;
19 Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
20 L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
De la mañana á la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
21 Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.

< Job 4 >