< Job 4 >

1 Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
2 Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
“¿Te molestará por ventura si osamos hablarte? Mas ¿quién puede contener las palabras?
3 Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
Mira, tú has enseñado a muchos, y a las manos débiles dabas fuerza.
4 Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
Tus palabras sostenían a los que tropezaban, fortalecías las rodillas que vacilaban.
5 Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
Y ahora que a ti te ha llegado el turno, estás abatido; si Él te toca a ti, quedas turbado.
6 Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
¿No existe ya tu temor (a Dios), tu confianza, ni esperanza, y la rectitud de tu vida?
7 Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
Recuerda bien si pereció jamás inocente alguno, ¿y dónde han sido exterminados los justos?
8 Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
Por lo que siempre he visto, los que aran la iniquidad y siembran el mal, eso mismo cosechan,
9 Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
Perecen al soplo de Dios, los consume el aliento de su ira.
10 Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
El bramido del león, la voz del rugiente, y los dientes del leoncillo se quiebran.
11 Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
Perece el león por falta de presa, y los cachorros de la leona andan dispersos.
12 S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
En el silencio me llegó una palabra, mi oído solo percibió un murmullo.
13 Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
Agitado por visiones nocturnas, cuando en profundo sueño caen los hombres,
14 Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
se apoderó de mí un susto y espanto que estremeció todos mis huesos.
15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
Pasó por delante de mí un espíritu que erizó los pelos de mi cuerpo.
16 Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
Se detuvo, pero no pude conocer su rostro; estaba cual espectro ante mis ojos; y en el silencio oí una voz (que decía):
17 Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
«¿Acaso el hombre es más justo que Dios? ¿el mortal más puro que su Hacedor?»
18 Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
Si Él ni de sus mismos ministros se fía, y aun en sus ángeles descubre faltas,
19 Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
¿cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyos fundamentos son de polvo y serán roídos (como) por la polilla?
20 L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
De la noche a la mañana son exterminados, perecen para siempre sin que nadie repare en ello.
21 Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.
Se les corta el hilo de su (vida); mueren sin sabiduría.

< Job 4 >