< Job 4 >

1 Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
Então Elifaz, o Temanita, respondeu,
2 Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
“Se alguém se aventurar a falar com você, você ficará de luto? Mas quem pode se impedir de falar?
3 Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
Veja, você já instruiu muitos, você fortaleceu as mãos fracas.
4 Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
Suas palavras apoiaram aquele que estava caindo, você tornou os joelhos frágeis e firmes.
5 Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
Mas agora chegou até você, e você desmaia. Isso o toca, e você está perturbado.
6 Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
Sua piedade não é sua confiança? A integridade de seus caminhos não é sua esperança?
7 Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
“Lembre-se, agora, quem pereceu, sendo inocente? Ou onde foram os cortes verticais?
8 Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
According ao que tenho visto, aqueles que lavram a iniqüidade e semear problemas, colher o mesmo.
9 Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
Pelo sopro de Deus eles perecem. Pela explosão de sua raiva eles são consumidos.
10 Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
O rugido do leão, e a voz do leão feroz, os dentes dos leões jovens, estão quebrados.
11 Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
O velho leão perece por falta de presa. As crias da leoa estão dispersas no exterior.
12 S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
“Agora uma coisa foi trazida secretamente para mim. Meu ouvido recebeu um sussurro disso.
13 Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
Em pensamentos das visões da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens,
14 Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
o medo veio sobre mim, e tremendo, o que fez todos os meus ossos tremerem.
15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
Então um espírito passou diante do meu rosto. Os cabelos da minha carne se levantaram.
16 Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
Ficou parado, mas eu não conseguia discernir sua aparência. Um formulário estava diante dos meus olhos. Silêncio, então eu ouvi uma voz, dizendo,
17 Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
'O homem mortal deve ser mais justo que Deus? Será que um homem deve ser mais puro que seu Criador?
18 Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
Eis que ele não deposita confiança em seus servos. Ele acusa seus anjos de erro.
19 Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
Quanto mais aqueles que moram em casas de barro, cuja base está no pó, que são esmagados diante da traça!
20 L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
Between de manhã e à noite eles são destruídos. Eles perecem para sempre sem nada a ver com isso.
21 Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.
O cordão da barraca deles não está arrancado dentro deles? Eles morrem, e isso sem sabedoria”.

< Job 4 >