< Job 4 >

1 Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
2 Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? mas quem poderia conter as palavras?
3 Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
4 Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
5 Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
6 Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
7 Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
Lembra-te agora qual é o inocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruídos?
8 Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
9 Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
10 Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
11 Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
12 S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
14 Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
16 Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
17 Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu criador?
18 Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
19 Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
20 L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
Desde a manhã até à tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
21 Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.
Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.

< Job 4 >