< Job 4 >

1 Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;
4 Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
5 Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.
6 Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.
10 Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
13 Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;
15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?
18 Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;
19 Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.

< Job 4 >