< Job 4 >

1 Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
Allora Elifaz di Teman rispose disse:
2 Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
“Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
3 Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
4 Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
5 Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
6 Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
7 Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
8 Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
9 Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
10 Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
11 Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
12 S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
13 Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
14 Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
16 Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
17 Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
“Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
18 Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
19 Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
20 L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
21 Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza”.

< Job 4 >