< Job 4 >

1 Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
ויען אליפז התימני ויאמר
2 Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל
3 Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק
4 Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ
5 Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל
6 Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך
7 Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
זכר-נא--מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו
8 Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו
9 Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו
10 Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו
11 Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
ליש אבד מבלי-טרף ובני לביא יתפרדו
12 S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו
13 Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על-אנשים
14 Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד
15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
ורוח על-פני יחלף תסמר שערת בשרי
16 Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
יעמד ולא אכיר מראהו-- תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע
17 Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר-גבר
18 Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה
19 Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
אף שכני בתי-חמר--אשר-בעפר יסודם ידכאום לפני-עש
20 L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו
21 Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.
הלא-נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה

< Job 4 >