< Job 4 >

1 Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
2 Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
3 Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
6 Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
7 Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
9 Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
10 Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
11 Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
13 Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
16 Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
17 Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
18 Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
19 Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
20 L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
21 Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'

< Job 4 >