< Job 4 >

1 Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
Then Eliphaz the Temanite answered Job.
2 Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
“Could I say a word? I don't want to upset you but who could keep quiet and not respond?
3 Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
You've certainly encouraged many people and supported those who are weak.
4 Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
Your advice has helped those who are stumbling not to fall, and you have strengthened those whose knees are weak.
5 Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
But now you're the one suffering and you're upset.
6 Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
Wasn't it your reverence for God that gave you confidence and your integrity that gave you hope?
7 Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
Think about it: since when did the innocent die? Since when were good people destroyed?
8 Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
From what I've seen it's those who plant evil and sow trouble who reap the same!
9 Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
A breath from God destroys them; a blast of his anger wipes them out.
10 Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
Lions may roar and growl, but their teeth still break.
11 Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
Even a lion dies from lack of food, and the lioness' cubs are scattered.
12 S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
A word quietly crept up on me; a whisper reached my ear.
13 Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
Troubling thoughts came to me in nightmares when you fall into a deep sleep.
14 Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
I became terrified and trembled; all my bones were shaking.
15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
Then a breath brushed my face and gave me goose-pimples.
16 Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
Something stopped, but I couldn't see its face. My eyes could only make out a shape. It was totally quiet, and then I heard a voice:
17 Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
‘Can anyone be right before God? Can anyone be pure before their Maker?
18 Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
If he doesn't even trust his servants, and he says his angels make mistakes,
19 Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
how much more does this apply to those who live in these houses made of clay, whose foundations are based on dust, who fall apart like clothing to a moth?
20 L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
Alive in the morning, they are dead by evening. They die, unnoticed.
21 Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.
They are like tent ropes that are pulled up, and they collapse in death. They die without wisdom.’

< Job 4 >