< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

< Job 39 >