< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the shofar.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
As often as the shofar sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”

< Job 39 >