< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou observe when the hinds are in labor?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Canst thou number the months they fulfill, And know the season when they bring forth?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
They bow themselves; they bring forth their young; They cast forth their pains.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Their young ones are strong; they grow up in the fields; They go away, and return not to them.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Who hath sent forth the wild ass free? Who hath loosed the bands of the wild ass,
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
To whom I have given the wilderness for his house, And the barren land for his dwelling-place?
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
He scorneth the tumult of the city, And heedeth not the shouting of the driver;
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
The range of the mountains is his pasture; He seeketh after every green thing,
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Will the wild-ox consent to serve thee? Will he pass the night at thy crib?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Canst thou bind the wild-ox with the harness to the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Wilt thou rely upon him because his strength is great, And commit to him thy labor?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Wilt thou trust him to bring home thy grain, And gather in thy harvest?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
The wing of the ostrich moveth joyfully; But is it with loving pinion and feathers?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Nay, she layeth her eggs on the ground; She warmeth them in the dust,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
And forgetteth that the foot may crush them, And that the wild beast may break them.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
She is cruel to her young, as if they were not hers; Her labor is in vain, yet she feareth not;
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
Because God hath denied her wisdom, And hath not given her understanding.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
Yet when she lasheth herself up on high, She laugheth at the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with his trembling mane?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Hast thou taught him to bound like the locust? How majestic his snorting! how terrible!
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
He paweth in the valley; he exulteth in his strength, And rusheth into the midst of arms.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
He laugheth at fear; he trembleth not, And turneth not back from the sword.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
Against him rattle the quiver, The flaming spear, and the lance.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
With rage and fury he devoureth the ground; He will not believe that the trumpet soundeth.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
At every blast of the trumpet, he saith, Aha! And snuffeth the battle afar off, —The thunder of the captains, and the war-shout.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Is it by thy wisdom that the hawk flieth, And spreadeth his wings toward the south?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Doth the eagle soar at thy command, And build his nest on high?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
He dwelleth and lodgeth upon the rock, Upon the peak of the rock, and the stronghold.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
From thence he spieth out prey; His eyes discern it from afar.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
His young ones suck up blood; And where the slain are, there is he.

< Job 39 >