< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.

< Job 39 >