< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
Dağ keçilərinin nə vaxt doğduğunu bilirsənmi? Maralların balalamasının vaxtını sən gözləyirsənmi?
2 As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
Onlar boğaz olanda ayını-gününü sən sayırsanmı? Nə vaxt doğacaqlarını bilirsənmi?
3 Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
Diz çöküb balalarını doğar, Ağrılardan qurtarar.
4 Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Balaları çöldə böyüyüb güc alar, Gedər, geri qayıtmaz.
5 De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
Kim vəhşi eşşəyi azad buraxdı? Kim onun iplərini açdı?
6 J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
Ona çölləri məskən verdim, Şoran düzləri ona yurd etdim.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
O, şəhərdəki izdihama gülər, Sahibinin hay-küyünü eşitməz.
8 Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
Təpələri dolaşıb otlar, Yaşıllığı axtarar.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
Çöl öküzü sənə xidmət etmək istəyərmi? Gecəni sənin axurunda keçirərmi?
10 Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
Kotan sürsün deyə onu boyunduruğa sala bilərsənmi? Ardınca dərələrdə şırım aça bilərmi?
11 Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
Onun hədsiz gücünə bel bağlaya bilərsənmi? Ona ağır iş gördürə bilərsənmi?
12 Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
Çöl öküzünə etibar edə bilərsən ki, Əkininin məhsulunu daşısın, Onu xırmanına yığsın?
13 La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
Dəvəquşu qanadını sevinclə çırpar, Amma onun qanadı nə leyləyin qanadları ilə, Nə də ki pərləri ilə müqayisə olunur.
14 Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Yerdə yumurtalayır, Onları toz-torpaq üstündə qızdırır.
15 Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
Yadından çıxarır ki, yumurtalar ayaq altında sınır, Çöl heyvanlarının ayağı altında qalır.
16 Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
Balaları ilə elə sərt rəftar edir ki, Elə bil özününkü deyil, Çəkdiyi zəhmətin boşa getməsindən narahat olmaz.
17 Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
Çünki Allah ona müdriklik verməyib, Ona dərrakə bəxş etməyib.
18 A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
Qaçmaq üçün yenə qanad açanda Ata və atlıya gülər.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
Ata güc verən sənsənmi? Boynuna yalı qoyan sənsənmi?
20 L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
Onu çəyirtkə kimi tullandıran sənsənmi? Onun təmtəraqlı kişnəməsi xof salır.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Dərələrə ayağını bərk vurur, Öz qüvvəsi ilə sevinib-coşur, Silahlıların qabağına çıxır.
22 La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
Qorxuya gülər, heç bir şeydən çəkinməz, Qılınc qarşısında ayağını geri çəkməz.
23 L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
Onun üstündə oxdan cingildəyir, Parlaq nizə və mizraq şimşək tək keçir.
24 En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
Coşanda qəzəblənib yeri-yurdu qapır, Şeypur çalınan kimi yerindən dik atılır.
25 S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
Şeypur çalınanda “hiaaa!” deyib kişnəyir, Döyüş qoxusunu, sərkərdələrin gurlayan səsini, Döyüşün nərəsini uzaqdan hiss edir.
26 Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
Məgər qırğı sənin dərrakənləmi uçur, Cənuba tərəf qanad açır?
27 Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Məgər qartal sənin əmrinləmi göyə qalxır, Uca yerlərdə özünə yuva qurur?
28 Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
Sıldırım qayalarda yaşayır, Şiş uclu qayalarda məskən salır.
29 En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
Oradan şikarını axtarır, Gözləri onları uzaqdan görür.
30 Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.
Onun balaları qanla qidalanır, Harada leş olsa, o da oradadır».

< Job 39 >