< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?

< Job 38 >