< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?

< Job 38 >