< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?

< Job 38 >