< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Job 38 >