< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?

< Job 38 >