< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
かの時我雲をもて之が衣服となし 黒暗をもて之が襁褓となし
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
これに我法度を定め關および門を設けて
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黒暗の在る所は何處ぞや
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が産むところなるや
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや

< Job 38 >