< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >