< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?

< Job 38 >