< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

< Job 38 >