< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

< Job 38 >